El lenguaje falso de Animal Crossing suena diferente en japonés

El lenguaje falso de Animal Crossing suena diferente en japonés

Lo cual es raro, porque… ¿no es una tontería?

Animales es ese lindo y familiar balbuceo que los aldeanos hablan en los juegos de Animal Crossing, y aunque se supone que no tiene sentido, suena diferente en las versiones japonesa e inglesa del juego. Pero si no se supone que sea inteligible, ¿por qué se molesta Nintendo en doblarlo?

Para entender qué es lo que pasa con Animales, hay que mirar atrás a la larga historia de los desarrolladores que intentan evitar que la gente hable en sus juegos. Las estrategias van desde hacer que los personajes se rían y gruñan de vez en cuando, hasta hacer coincidir cada palabra que aparece en el recuadro de texto con un efecto de sonido audible, un estilo totalmente exclusivo de los videojuegos que yo llamo «bip speech». Cada estilo tiene sus ventajas y desventajas, pero su principal propósito era evitar el trabajo de escribir, grabar y localizar un gran y largo guión.

Lo que hace que sea muy raro que Nintendo se tome la molestia, especialmente en un juego gigante como Animal Crossing: New Horizons.

Pero resulta que no todo el galimatías se crea igual. Para llegar al fondo de cómo funciona el lenguaje (o el no lenguaje) en los juegos, hablé con la psicolingüista Melissa Baese-Berk. Aunque el balbuceo de un videojuego ficticio parezca una tontería, inevitablemente imitará la información lingüística de las personas que lo graban, lo que significa que algunos galimatías suenan más familiares que otros.

Mira el vídeo anterior para aprender más sobre Animales, Simlish y las razones por las que el galimatías no es tan absurdo como podrías pensar.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *